【英語の落とし穴】意外と間違えるHowとWhyの使い方


「なんで知ってるの?」と英語で言いたい場合どう言いますか?

A. Why do you know that?

B. How do you know that?




これは文脈によって、A(Why)と質問するべき場合もあれば、B(How)と質問するべき場合もあるのでどちらも正解になるというひっかけ問題です。ただし、B(How)と言うべき場合の方が多いと思います。

しかし、日本では学校で、"Why"は「なぜ」と習ったと思います。そのため、「なんで知ってるの?」と質問したい時に、文脈にかかわらず常に"Why do you know that?"と言ってしまう人が多いのではないでしょうか。

日本語の「なんで」「なぜ」という質問には、「どういう理由で(Why)」という意味と「どういう方法で(How)」の両方のニュアンスがあり、日本人は文脈によって意味を絶妙に使い分けて使っていることを意識する必要があります。

逆に、英語では「どういう理由で(Why)」と「どういう方法で(How)」という質問を、明確に使い分けています。


* * *



例えば、友達が、誰も知らない自分の秘密を知っていたとします。その時、「なんで知ってるの?」と質問したい時は、

How do you know that? (or How come you know that?)

です。

この時の「なんで」は「どういう方法でその秘密を知ったの?」と、その秘密を知った手段や情報源について問いただしています。

この場合、Why do you know that?と質問するのは英語として違和感があります。というのも、誰も知らない自分の秘密をその人が知っている理由がそもそもないからです。だから、存在しない理由を質問していることになるので、Why~?と質問するのはおかしいのです。ここが日本人には理解するのがとても難しい部分だと思います。とりあえず迷ったら、How do you know that?と聞くようにするといいかもしれません。


* * *


別の例で、初対面の人が、自分のことを色々と知っていたとします。その時、「なんで知ってるの?」と質問したい時は、

Why do you know so much about me?

と質問できます。


この時の「なんで」は、自分のことをそんなに知っている理由について聞いています。もしかすると初対面と思っていたけれど過去に会ったことがある人なのかもしれず、そうした理由を質問しています。

もちろん、この場合でも

How do you know so much about me? (or How come you know so much about me?)

と質問することはできます。その場合は、漠然とした理由というよりも、「どのような方法で(誰から聞いて)そんなに私のことを知っているのですか?」と、具体的な情報源を質問していることになります。


* * *



このように、英語では「どういう理由で(Why)」と「どういう方法で(How)」という質問を明確に使い分けているので、日本語のように両方の意味を込めて「なんで知っているの?」と質問したい場合は、

How and why do you know that?

と明確にHowとWhyの両方を使って質問する必要があります。


コメント

このブログの人気の投稿

日本の奨学金とアメリカの奨学金の違いは?

前後に単語を逆転するだけで意味が変わる英語の表現:OversleepとSleepover