ハンバーグを英語で言うと? #英訳が難しい日本語
日本人が大好きなハンバーグ。さて、ハンバーグを英語では何と言うでしょうか?ハンバーグって英語じゃないの?と思った人、ぼーっと生きてんじゃねーよ!とチコちゃんのツッコミを入れておきます。ハンバーグと言ってもアメリカでは全然通じません。
まず、「ハンバーグ」という日本式の発音に無理があるので、せめて英語の発音でHamburg(ハムブーグ、に近い響き)と言ったとします。そうすると、アメリカ人には、ドイツの地名の「ハンブルク」と勘違いされるでしょう。
このミンチ肉(特に牛肉)をパティにして食べる料理は、hamburg steak(ハンブルク式ステーキ)とか、hamburger steak(ハンバーガーステーキ)と言います。
だけど、日本のように玉ねぎのみじん切りを入れたり、パンをつなぎにしたり、生卵を入れたり、というような味付けはしないのが普通。100%の牛肉のミンチをパティにして、バーベキューでグリルして、焼いた後に塩胡椒やソース、マスタード、ケチャップなどで味付けして食べるのがアメリカ式。
そのため、hamburg steak(ハンブルク式ステーキ)とか、hamburger steak(ハンバーガーステーキ)と言っても、日本の「ハンバーグ」を想像してくれません。
まさに、マクドナルドやウェンディーズのハンバーガーに入ってるミート・パティがhamburg steak(ハンブルク式ステーキ)とか、hamburger steak(ハンバーガーステーキ)と呼ばれるもの。あのファストフードのハンバーガーに入っている肉のことを、日本では「ハンバーグ」とは言わないですよね。日本のハンバーグは、もっと色々な具材が入って肉厚でジューシーな独立した料理。
つまり、英語で日本のハンバーグを言い示している単語はない、というのが結論になってしまいます。日本のハンバーグは、「ナポリタン」や「あんぱん」のように、もともとあった西欧料理が日本で独自に発展したものなのではないでしょうか。
そのため日本のハンバーグをアメリカ人に説明するのは、結構、難しいことなのです。
強いて言えば、Japanese-style hamburger steak(日本式のハンバーガーステーキ)と言えば、What's that?(なにそれ?)と聞かれ興味を持ってくれると思います。相手が食いついてきたら、
「日本のハンバーグは、玉ねぎのみじん切りとパンと卵が入ってて、大根おろしとおしょうゆとか、はたまたソースで食べる料理」
(英訳)A Japanese-style hamburger steak has minced onion, bread, and eggs in it and it's served with demiglace sauce or soy sauce with grated daikon radish)
と説明できれば、アメリカ人にもなんとか想像してもらえるでしょう。
その時、
「日本のハンバーグは、見た目はバーガーステーキだけど、味はミートローフに近い」
(英訳)A Japanese-style hamburger steak looks like an American burger but it tastes more like meatloaf
と言うと、アメリカ人は腑に落ちて納得してくれるでしょう。ミートローフは、ひき肉に野菜のみじん切りや卵を入れて細長く成形してオーブンで焼く料理なのですが、味や具材がハンバーグに似ていることや、日本のハンバーグのようにアメリカの家庭料理なので、「アメリカのミートローフみたいなもの」と言えばアメリカ人も合点がいくと思われます。
一見、ハンバーグと横文字なのでそのまま英語でも通じそうと思っても、意外と通じない「日本語」は多いのです。
まず、「ハンバーグ」という日本式の発音に無理があるので、せめて英語の発音でHamburg(ハムブーグ、に近い響き)と言ったとします。そうすると、アメリカ人には、ドイツの地名の「ハンブルク」と勘違いされるでしょう。
このミンチ肉(特に牛肉)をパティにして食べる料理は、hamburg steak(ハンブルク式ステーキ)とか、hamburger steak(ハンバーガーステーキ)と言います。
だけど、日本のように玉ねぎのみじん切りを入れたり、パンをつなぎにしたり、生卵を入れたり、というような味付けはしないのが普通。100%の牛肉のミンチをパティにして、バーベキューでグリルして、焼いた後に塩胡椒やソース、マスタード、ケチャップなどで味付けして食べるのがアメリカ式。
そのため、hamburg steak(ハンブルク式ステーキ)とか、hamburger steak(ハンバーガーステーキ)と言っても、日本の「ハンバーグ」を想像してくれません。
まさに、マクドナルドやウェンディーズのハンバーガーに入ってるミート・パティがhamburg steak(ハンブルク式ステーキ)とか、hamburger steak(ハンバーガーステーキ)と呼ばれるもの。あのファストフードのハンバーガーに入っている肉のことを、日本では「ハンバーグ」とは言わないですよね。日本のハンバーグは、もっと色々な具材が入って肉厚でジューシーな独立した料理。
つまり、英語で日本のハンバーグを言い示している単語はない、というのが結論になってしまいます。日本のハンバーグは、「ナポリタン」や「あんぱん」のように、もともとあった西欧料理が日本で独自に発展したものなのではないでしょうか。
そのため日本のハンバーグをアメリカ人に説明するのは、結構、難しいことなのです。
強いて言えば、Japanese-style hamburger steak(日本式のハンバーガーステーキ)と言えば、What's that?(なにそれ?)と聞かれ興味を持ってくれると思います。相手が食いついてきたら、
「日本のハンバーグは、玉ねぎのみじん切りとパンと卵が入ってて、大根おろしとおしょうゆとか、はたまたソースで食べる料理」
(英訳)A Japanese-style hamburger steak has minced onion, bread, and eggs in it and it's served with demiglace sauce or soy sauce with grated daikon radish)
と説明できれば、アメリカ人にもなんとか想像してもらえるでしょう。
その時、
「日本のハンバーグは、見た目はバーガーステーキだけど、味はミートローフに近い」
(英訳)A Japanese-style hamburger steak looks like an American burger but it tastes more like meatloaf
と言うと、アメリカ人は腑に落ちて納得してくれるでしょう。ミートローフは、ひき肉に野菜のみじん切りや卵を入れて細長く成形してオーブンで焼く料理なのですが、味や具材がハンバーグに似ていることや、日本のハンバーグのようにアメリカの家庭料理なので、「アメリカのミートローフみたいなもの」と言えばアメリカ人も合点がいくと思われます。
一見、ハンバーグと横文字なのでそのまま英語でも通じそうと思っても、意外と通じない「日本語」は多いのです。
コメント
コメントを投稿