英語で「胸のつっかえが取れる」をどう言う?→get something off one's chest

胸の豊胸手術を受けたら、それが原因で体調不良になってしまったという女性がアメリカのテレビに出演していました。すでに60代の彼女は、若い頃に豊胸手術を受けていたみたいなのですが、当時の整形技術が未熟だったことや、手術を受けてから何年も経過していることで、インプラントが劣化してしまっていたようです。

そのせいで体調不良に苦しめられて、ようやくインプラントを摘出する手術を受けたのだそう。その体験をドキュメンタリー番組にしたという番宣でテレビに出演していました。

番宣がひと段落した時、テレビの司会者が、一言、次のように質問しました:

"Do you have anything else to get off your chest?"

"get off your chest"は、「〔胸の中の不安・悩みなどを〕打ち明けて心の重荷を降ろす」という意味です。つまり、このテレビ司会者は、「他に打ち明けたいことはありますか?」と質問したことになります。

ですが、"get off your chest"は文字通り訳すと「胸から(何かを)取り出す」という意味です。ちょうどインプラントを胸から取り出すために摘出手術した彼女に、「(インプラント以外に)何か胸から取り出すものはありますか?」という意味にもなる二重の質問になっているのです。

テレビスタジオではどっと笑いが起き、その場が一気に和みました。

こういう、その時の会話の文脈に合わせて、二重の意味(ダブル・ミーニング)になる質問をできるというのは優れた話術の才能でしょう。

アメリカのテレビを見ていると、コメディアンや有名司会者など頭の回転が早くて会場の笑いを取るのが上手い人たちは、こういった二重の意味に取れる機転のきいた質問をするのがとても上手です。

こういう人たちから英語の話術を学んで、自分たちの会話力アップにも生かしたいものです。

コメント

このブログの人気の投稿

日本の奨学金とアメリカの奨学金の違いは?

前後に単語を逆転するだけで意味が変わる英語の表現:OversleepとSleepover