日本人が間違えやすい英語:「モーラル(moral)」と「モラール(morale)」の違いは?
「モラルの低下」というような表現で、日本語としても使われている英単語の「モラル」。英語で書くと、「moral」となります。そして英語には、この「モラル(moral)」とは別に、もう一つの「モラル(morale)」という単語があるのを知っているでしょうか?このどちらの単語も、同じくらいの頻度で使われているように思います。さて、この二つの「モラル」にはどういう意味の違いがあるでしょうか?
moral【mɔ́(ː)rəl】は、日本語でも使われている通り、「道徳(的)」という意味になります。「モラルの低下」と日本語でも言うように、ゴミのポイ捨てなどのような行為を指して、「モラルが低下しているね」と言ったりしますよね。発音は、「モーラル」に近く、「モー」の部分にアクセントが来ることに気をつけてください。また、複数形のmoralsで使われることが多いように思います。「ethics(倫理観)」と言い換えることもできるでしょう。
morale【mərǽl】は、スペルが微妙に違いますが、発音は全く違って「モラール」に近く、「ラー」の部分にアクセントが来ます。そして意味は、「士気、やる気」という意味になります。「会社の社員のやる気」、という場合や、「兵士の士気」と言う場合に使います。
もし会社で、"Your morale seems low. Are you OK?"と聞かれた場合、この「モーラル」と「モラール」の違いに気がつかずに、「あなたの道徳観が下がっていると見えるけど、大丈夫?」と誤解してしまっては大変です。
おそらく、上司が部下を気にかけて、「やる気が下がってるようだけど、大丈夫?」と聞いてくれているので、その優しさに感謝して、やる気がアップしている姿勢を見せられるようにしましょう。決して、「道徳観」が下がっているように見えている訳ではないので気をつけてください。ゴミ拾いなどしてアピールしても「仕事のやる気アップ」とは見てもらえないと思います。
似て非なる単語、moral【mɔ́(ː)rəl】とmorale【mərǽl】を、この機会に覚えてみてはどうでしょうか。
moral【mɔ́(ː)rəl】は、日本語でも使われている通り、「道徳(的)」という意味になります。「モラルの低下」と日本語でも言うように、ゴミのポイ捨てなどのような行為を指して、「モラルが低下しているね」と言ったりしますよね。発音は、「モーラル」に近く、「モー」の部分にアクセントが来ることに気をつけてください。また、複数形のmoralsで使われることが多いように思います。「ethics(倫理観)」と言い換えることもできるでしょう。
morale【mərǽl】は、スペルが微妙に違いますが、発音は全く違って「モラール」に近く、「ラー」の部分にアクセントが来ます。そして意味は、「士気、やる気」という意味になります。「会社の社員のやる気」、という場合や、「兵士の士気」と言う場合に使います。
もし会社で、"Your morale seems low. Are you OK?"と聞かれた場合、この「モーラル」と「モラール」の違いに気がつかずに、「あなたの道徳観が下がっていると見えるけど、大丈夫?」と誤解してしまっては大変です。
おそらく、上司が部下を気にかけて、「やる気が下がってるようだけど、大丈夫?」と聞いてくれているので、その優しさに感謝して、やる気がアップしている姿勢を見せられるようにしましょう。決して、「道徳観」が下がっているように見えている訳ではないので気をつけてください。ゴミ拾いなどしてアピールしても「仕事のやる気アップ」とは見てもらえないと思います。
似て非なる単語、moral【mɔ́(ː)rəl】とmorale【mərǽl】を、この機会に覚えてみてはどうでしょうか。
初めてコメントいたします。記事参考にいたしました。有益な記事をありがとうございましたhttps://e-guy.net/sub/モラルとモラール/
返信削除