アメリカ国民の将来は荒波を行く小舟のように先行き不透明

つい先ほどアメリカの上院共和党が、医療保険制度改革(通称オバマケア)を改定・廃案にする案を公表した。アメリカ社会をさらに分断する政治の動きに、アメリカ国内は戦々恐々としている。アメリカ人識者のインタビューや新聞記事を見聞きしていると、今の状況を的確に表す表現は"choppy waters"(荒波の海)のようだ。

例えば、新聞記事や識者のコメントでこのように使われている。

Daily News:
上院共和党は、何週間もの密室での交渉の末、木曜日ついにオバマケアを廃案にする秘密法案を公表した。しかし、強硬な保守派議員たちがこの法案を現状のまま法律として成立させる支援はできないと述べており、既に先行き不透明な困難に直面している。
Senate Republicans finally released their secretive bill to repeal Obamacare on Thursday after weeks of backroom negotiations, though it immediately hit choppy waters as enough hardline conservatives said they couldn’t support the bill as written to sink the legislation.

Marketplace:
現在の先行き不透明な状況をしっかり進み(打開するために)交渉する方法はある。しかし、上院が公表した法案について、いくつかのレベルで現在見えているのは、何百万人ものアメリカ人にとって、将来的に非常に困難な状況がやってくるということだ。
So, there are ways to negotiate and navigate these choppy waters, but on some levels what we're seeing right now with the Senate bill release is very choppy waters coming down the future for millions of Americans.
法案そのものが「先行き不透明」であるだけでなく、この法案で影響を被ってしまうアメリカ国民の将来も「先行き不透明」であると、同じ表現が使われているのが興味深い。それだけこの国民皆保険の問題が、国を分断するような大問題で国の将来を先行き不透明な状況にしてしまっていることを暗示している。

辞書による"choppy"の意味
【1形】
1. 〔文体や表現が〕途切れ途切れの、ぎくしゃくした
2. 波の荒い、波立つ、三角波の立った
【2形】
1. 〔風が〕突然変わる、不安定な
2. 《金融》上下変動の激しい

つまり、choppy watersは、漁師や船乗りたちが荒れた三角波の立つ海を見て、この先、嵐が来そうな「不穏な様子」、「先行き不透明感」、「この先に待っている困難」を意味している。

"choppy waters"と似た表現に、"uncharted territory"というのもある。「未知の領域」という意味で、「先行き不透明」という意味で使われる。この二つの表現を混ぜて、今回のオバマケア廃案の動きを"uncharted, choppy waters"と言う人もいる。不透明感をさらに煽った表現だ。

* * *

もともと、アメリカでは日本のような手厚い国民皆保険がなく、オバマ大統領の時に医療保険制度改革(通称オバマケア)を法制化して、貧困層や病歴のある人でも政府が支援することで保険に加入できるようになった。

しかし国民皆保険のしわ寄せを被ったのが富裕層たちや企業、健康な人たちだ。オバマケアは、富の再分配の仕組みとして最大規模のものと言われているだけに、富裕層の間での反発が大きい。そうした富裕層を代弁する共和党議員たちが、今回オバマケアを廃案にする法案を発表した。

今日発表された新たな改革案を簡単にまとめると、富裕層の税金を下げ、代わりに低所得者層や既往歴・現病歴のある人たちの医療サポートを削減するという内容だ。それを2021年までに段階的に実施する計画だという。

一度始めた国民皆保険を根底から覆す内容に、共和党の保守派からも反発が出ている。

いずれにしても、アメリカの全国民を巻き込んだ政策論争のため、東京地域限定の「豊洲移転問題」より何十倍も大きな問題なのは確かだ。

トランプ政権は次の2020年の大統領選挙で再選を狙っていると言われているが、この法案が逆風になることは間違いない。彼の政権こそchoppy watersに直面している。







コメント

このブログの人気の投稿

日本の奨学金とアメリカの奨学金の違いは?

前後に単語を逆転するだけで意味が変わる英語の表現:OversleepとSleepover